Nuance of Tiredness in Japanese ‣ 私の時代は英語は中学からでしたが、今や 小学校から英語教育が始まっております。確かに、中学生よりも小学生の方が頭も柔軟でしょうし、英語を始めるのにも 小学生からの方がいいかもしれません。さて、とある サイトからの引用です。 ≪主語というのは、「~は、~が」に当たる部分のことです。英語は、日本語と違って、必ず主語をつけることになっています。例えば、「疲れた~。」と言いたい時も、英語にする時には、「私は疲れています。」という文にしなくてはいけません。≫ じゃあ、ここで「疲れた」と「疲れている」はどう違うのでしょうか? AIに聞いてみました。 ≪In Japanese, both "疲れた" (tsukareta) and "疲れている" (tsukareteiru) relate to being tired, but they are used in slightly different contexts: 1. **疲れた (tsukareta)**: This is the past tense form of "tired" in Japanese. It is used to express that someone has become tired or has experienced fatigue in the past. For example: - 仕事が終わった後、とても疲れた。 (Shigoto ga owatta ato, totemo tsukareta.) - "I was very tired after work." 2. **疲れている (tsukareteiru)**: This is the present progressive form of "tired" in Japanese. It is used to describe the current state of being tired or fatigued. For example: - 彼は長い一日の後でまだ疲れている。 (Kare wa nagai ichinichi no ato de mada tsukareteiru.) - "He is still tired after a long day." So, "疲れた" indicates past tiredness, while "疲れている" indicates current tiredness.≫ 恐らく、↑のサイトの主の捉え方に近いと思います。でも、「疲れた」というのは日常会話では現在の状態を言うことが多いはずです。 そこで 質問です。英語を理解する時は和訳を助けの借りることが多いかと思います。しかし、日本語の文法もロクに知らないのに、英文法に無理やり合わせて日本語を解釈するのはどうなんでしょう?
英語